NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
136 - (1213) حدثنا
قتيبة بن سعيد
ومحمد بن رمح.
جميعا عن الليث
بن سعد. قال
قتيبة: حدثنا
ليث عن أبي
الزبير: عن
جابر رضي الله
عنه ؛ أنه قال:
أقبلنا
مهلين مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم بحج
مفرد. وأقبلت
عائشة رضي
الله عنها
بعمرة. حتى
إذا كنا بسرف
عركت. حتى إذا
قدمنا طفنا
بالكعبة
والصفا
والمروة.
فأمرنا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أن
يحل منا من لم
يكن معه هدي.
قال فقلنا: حل
ماذا ؟ قال
"الحل كله"
فواقعنا
النساء.
وتطيبنا
بالطيب.
ولبسنا ثيابنا.
وليس بيننا
وبين عرفة إلا
أربع ليال. ثم
أهللنا يوم
التروية ثم دخل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم على
عائشة رضي الله
عنها. فوجدها
تبكي. فقال "ما
شأنك ؟" قالت:
شاني قد حضت.
وقد حل الناس.
ولم أحلل. ولم
أطف بالبيت.
والناس
يذهبون إلى
الحج الآن.
فقال "إن هذا
أمر كتبه الله
على بنات آدم.
فاغتسلي ثم
أهلي بالحج"
ففعلت ووقفت
المواقف. حتى
إذا طهرت طافت
بالكعبة
والصفا
والمروة. ثم
قال: "قد حللت
من حجك وعمرتك
جميعا" فقالت:
يا رسول الله !
إني أجد في
نفسي أني لم
أطف بالبيت
حتى
حججت. قال:
"فاذهب
بها يا
عبدالرحمن !
فأعمرها من
التنعيم"
وذلك ليلة
الحصبة.
[ش
(بسرف) موضع
قرب التنعيم.
(عركت) معناها
حاضت. يقال:
عركت تعرك
عروكا، كقعدت
تقعد قعودا.
(حل ماذا) أي
ماذا يحل لنا.
قال الحل كله،
أي جميع ما يحرم
على المحرم
يحل لكم. (يوم
التروية) هو
اليوم الثامن
من ذي الحجة.
(وذلك ليلة
الحصبة) أي في ليلة
نزولهم
المحصب].
{136}
Bize Kuteybetu'bnü Saîd
ile Muhammed b. Rumh hep birden Leys b. Sa'd'dan rivayet ettiler. Kuteybe
(Dediki): Bize Leys, Ebû'z-Zübeyir'den, o da Câbir (Radiyallahu anh)'dan naklen
rivayet eyledi. Câbir şöyle demiş:
Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) ile birlikte biz haec-ı ifrâda; Âişe (Radiyallahü anha) ise
Umreye niyet ederek (Mekke'ye) geldik. Şerife vardığımızda Âişe hayzını gördü.
Mekke'ye gelince biz, Kabe'yi ve Safa ile Merve arasını tavaf ettik. Resulullah
((Sallallahu Aleyhi ve Sellem), yanında Hedy bulunmayanlarımıza ihramdan
çıkmamızı emir buyurdu.
— «Bize ne helâl olacak?» dedik; Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
— «Ihrâmlıya haram olan her şey!» buyurdular.
Bunun üzerine kadınlarla
cima' ettik, güzel kokular süründük ve elbisemizi giydik. Arafe günüyle
aramızda ancak dört gece vardı. Senra terviye günü tekrar hacca niyet ettik.
Bundan sonra Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem), Âişe (Radiyallahu
anha)'nın yanına girdi. Âişe ağlıyordu. Ona:
— «Hâlin nedir?» diye sordu. Âişe:
— «Hâlim hayız görmüş olmamdır; başkaları
ihramdan çıktı, ben çıkamadım; beyti de tavaf edemedim. Âlem şimdi hacca
gidiyorlar.» dedi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem).
— Bu, Allah'ın, Âdem kızlarına tekdir buyurduğu
bîr şeydir. Yıkan sonra hacca niyet et!» buyurdular.
Âişe de öyle yaptı. Ve
bütün vakfe yerlerinde durdu. Temizlendiği vakit Kabe'yi ve Safa ile Merve'yi
tavaf etti. Sonra Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) :
— «Haccınla Umrenin ikisinden beraberce hille
çıktın.»buyurdu. Âişe:
— «Yâ Resûlullah! Ben, içimden hacca gidip,
beyti tavaf etmediğimi hissediyorum» dedi. Nebi
— «Öyle ise yâ
Abdirrahmân! Bunu götür de Ten'îmden Umre yaptır!» buyurdular. Bu vak'a Hasbe
gecesi olmuştu.
(1213) وحدثني
محمد بن حاتم
وعبد بن حميد
(قال ابن حاتم:
حدثنا. وقال
عبد: أخبرنا
محمد بن بكر) أخبرنا
ابن جريج.
أخبرني أبو
الزبير ؛ أنه
سمع جابر بن
عبدالله رضي
الله عنهما
يقول:
دخل
النبي صلى
الله عليه
وسلم على
عائشة رضي الله
عنها. وهي
تبكي. فذكر
بمثل حديث
الليث إلى
آخره. ولم
يذكر ما قبل
هذا من حديث الليث.
{…}
Bana Muhammed b. Hatim
ile Abd b. Humeyd rivayet ettiler. İbni Hatim (Haddesenâ), Abd (Ahberamâ)
tâbirlerini kullandılar. Abd (Dediki): Bize Muhammed b. Bekr haber verdi.
(Dediki): Bize İbni Cüreyc haber verdi. (Dediki): Bana Ebû'z-Zübeyr haber
verdi, o da Câbir b. Abdillâh (Radiyallahû anhüma)'yı şunu söylerken işitmiş:
Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem), Âişe (Radiyallahû anha)'nın yanına girdi, Âişe ağlıyordu...»
Râvî, hadîsi sonuna
kadar Leys hadisi gibi rivayet etmiş, fakat bundan önce Leys hadîsinden bir şey
söylememiştir.
137 - (1213) وحدثني
أبو غسان
المسمعي.
حدثنا معاذ
(يعني ابن
هشام) حدثني
أبي عن مطر،
عن أبي
الزبير، عن جابر
بن عبدالله أن
عائشة رضي
الله عنها، في
حجة النبي صلى
الله عليه
وسلم، أهلت
بعمرة. وساق
الحديث بمعنى
حديث الليث.
وزاد في
الحديث: قال:
وكان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم رجلا
سهلا. إذا
هويت الشيء
تابعها عليه.
فأرسلها مع
عبدالرحمن بن
أبي بكر فأهلت
بعمرة، من
التنعيم. قال
مطر: قال أبو
الزبير: فكانت
عائشة إذا حجت
صنعت كما صنعت
مع نبي الله
صلى الله عليه
وسلم.
[ش
(وكان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
رجلا سهلا) أي
سهل الخلق
كريم
الشمائل،
لطيفا ميسرا في
الخلق. كما
قال الله
تعالى
وإنك لعل خلق
عظيم. (إذا
هويت شيئا
تابعها عليه)
معناه إذا
هويت شيئا لا
نقص فيه في
الدين، مثل
طلبها، الاعتمار
وغيره،
أجابها إليه].
{137}
Bana Ebû Gassân
El-Mismaî rivayet etti. (Dediki): Bize Muâz yâni İlmi Hişâm rivayet etti.
(Dediki): Bana babam, Matar'dan, o da Ebû'z-Zübeyir'den, o da Câbir b.
Abdillâh'dan naklen rivayet eyledi ki
«Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem)'ın haccında Âişe (Radiyallahû anha) Umre'ye niyet etmiş...»
Râvi bu hadîsi Leys
hadîsi mânâsında rivayet etmiş. Şunu da ziyâde eylemiştir: «Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) yüksek ahlâklı bir zât idi. Âişe bir şey arzu
etti mi onun arzusunu yerine getirirdi. Bu sebeple onu Abdurrahman b. Ebî
Bekir'le gönderdi de Ten'îm'den Umre yaptı.»
Matar demiş ki:
«Ebû'z-Zübeyir :
— Âişe haccettiği vakit Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) i\e beraber bulunduğu haccda nasıl yaptıysa öyle
yapardı; dedi.»
138 - (1213) حدثنا
أحمد بن يونس.
حدثنا زهير.
حدثنا أبو الزبير
عن جابر رضي
الله عنه. ح
وحدثنا يحيى
بن يحيى
(واللفظ له).
أخبرنا أبو
خيثمة عن أبي
الزبير، عن
جابر رضي الله
عنه. قال:
خرجنا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
مهلين بالحج.
معنا النساء
والولدان.
فلما قدمنا
مكة طفنا
بالبيت
وبالصفا
والمروة. فقال
لنا رسول الله
صلى الله عليه
وسلم:
"من
لم يكن معه
هدي فليحلل"
قال قلنا: أي
الحل ؟
قال "الحل
كله" قال:
فأتينا
النساء، ولبسنا
الثياب،
ومسسنا الطيب.
فلما كان يوم
التروية
أهللنا بالحج.
وكفانا
الطواف الأول
بين الصفا والمروة.
فأمرنا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أن
نشترك في
الإبل والبقر.
كل سبعة منا
في بدنة.
[ش
(ومسسنا) هو
بكسر السين
الأولى. هذه
اللغة المشهورة.
قال الجوهري:
ومسست الشيء
بكسر السين،
أمسه، بفتح
الميم، مسا،
فهذه اللغة
الفصيحة.
(بدنة) البدنة
تطلق على
البعير والبقرة.
لكن غالب
استعمالها في
البعير].
{138}
Bize Ahmed b. Yûnus
rivayet etti. (Dediki): Bize Züheyir rivayet etti. (Dediki): Bize
Ebû'z-Zübeyir, Câbir (Radiyallahu anh) dan naklen rivayet etti. H.
Bize Yahya b. Yahya da
rivayet etti. Lâfız onundur. (Dediki): Bize Ebû Hayseme, Ebû'z-Zübeyir'den, o
da Câbir (Radiyalîahü anh)'dan naklen haber verdi. Câbir şöyle demiş:
Resûlüllah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) ile birlikte hacca niyet ederek yola çıktık. Yanımızda
kadınlarla çocuklar da vardı. Mekke'ye varınca beyti ve Safa ile Merve'yi tavaf
ettik. Müteakiben Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem), bize :
— «Yanında hedy olmayan ihramdan çıksın.»
buyurdu. Biz:
— «Bize hangi şey helâldir?» diye sorduk;
— «H«r ş«y helaldır.» buyurdu.
Bunun üzerine kadınlarla
cima' ettik, elbisemizi giydik ve koku süründük. Terviye günü gelince hacca
niyet ettik. Bize Safa ile Merve arasında yaptığımız ilk tavaf kâfi geldi. Sonra
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) deve ile sığırda müşterek olmamızı
emir buyurdu. Bizden her yedi kişi bir devede müşterek olacaktı.
İzah 1216 da